Российская Газета №3693 от 8 февраля 2005 г.
Говорит полковник управления "К" (МВД) Анатолий Платонов:
Цитата (форматирование мое):
"Так сложилась и эта международная преступная группа, которая запускала в компьютерные сети британских банков и контор некие "боты", это с английского - лодки.Так вот, преступники запускали с различных компьютеров в разных странах эти невидимые кораблики в море Интернета, которые не обнаруживала ни одна из антивирусных программ."
Я в ужасе. Слов просто нет. Это наши профессионалы. Оп их за ногу. Мож за три года-то поумнели чутка?
22 февраля 2008
admin
Категории
Теги записи: 

Прямая ссылка на статью.
Я в корне не соглашаюсь с переводом слова «боты» г-на Платонова. Боты – это ботинки или полусапожки, сапоги с короткими голенищами (по Далю). Или высокая резиновая или тёплая обувь, надеваемая поверх другой обуви (по Ожегову). Бывают детские боты и даже, что особо примечательно, чёботы (в южных говорах). Вобщем, это не хакеры были, а наши девушки на Святки гадали: бросали сапожок в интерент, кто за вторым придёт – тот и жених. Ан не поняло из управление «К», или просто в словаре плохо посмотрело и натравило вирусов. А потом говорят, что у нас с демографией ситуация плохая.
А ещё бот – родовое название слизней Argonauta. Гадость какая!
Кстати, товарищ полковник не учёл ещё одного базового аспекта филологии, которому ещё в школе учат. Есть такие слова, омофоны, одинаково произносящиеся, но разные в написании. Так вот лодка по-английски будет boat, а то, о чём идёт речь – это bot, т.е. сокращение от robot. Это всё равно что подменять порог пороком, а луг – луком. Вобщем, двойка им по русскому.